Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the wind wafted

  • 1 waft

    [wɒft] [AE wæft] 1.

    to waft sth. through, towards — [ wind] portare qcs. attraverso, verso

    2.

    to waft towards — [smell, sound] andare nella direzione di

    * * *
    [wɒːft]
    1. vt
    (sound, scent) portare
    2. vi
    * * *
    waft /wɒft/
    n.
    1 bava di vento; soffio
    2 effluvio; zaffata; esalazione; (fig.) sensazione fuggevole
    3 battito d'ala; lieve movimento
    4 (naut., = weft) mostravento; fiamma
    (to) waft /wɒft/
    A v. t.
    ( del vento) portare in volo; diffondere; spandere: The wind wafted the clouds over the mountains, il vento ha portato le nuvole oltre i monti
    B v. i.
    3 (fig.) diffondersi; spandersi: A burning smell wafted in from the kitchen, dalla cucina si spandeva odore di bruciato
    to waft a kiss to sb., mandare un bacio a q. ( sulla punta delle dita).
    * * *
    [wɒft] [AE wæft] 1.

    to waft sth. through, towards — [ wind] portare qcs. attraverso, verso

    2.

    to waft towards — [smell, sound] andare nella direzione di

    English-Italian dictionary > waft

  • 2 LEGGJA

    * * *
    (legg, lagða, lagiðr, lagðr, laginn), v.
    1) to lay, place (Már hafði lagt höfuð sitt í kné Rannveigar);
    leggja net, to lay a net;
    2) to put;
    leggja eld í, to put fire to;
    leggja söðul á hest, to put a saddle on a horse;
    leggja árar upp, to lay up the oars, give up pulling;
    leggja ofan segi, to haul down, take in the sails;
    leggja at jörðu, at velli (or við jörðu, við velli), to overthrow, slay, kill;
    leggja hlut sinn, to lose one’s lot, be worsted;
    3) to lay, drop, of a beast (hvelparnir, er eigi vóru lagðir);
    4) to lay, make, build;
    leggja garða, to make fences;
    5) to appoint, fix (leggja stefnu, leika, bardaga);
    6) to tax, value (hann lagði hálft landit fyrir sex tigi silfrs);
    leggja e-n úgildan, to award no fine for, put no price on;
    leggja at léttu, to make light of;
    leggja sakar, to settle strife;
    leggja lög, to lay down laws;
    leggja leið sína, to take a direction;
    hann lagði mjök kvámur sínar í Ögr, he was in the habit of coming often to O.;
    8) to allot, assign (þér mun lagit verða at vera einvaldskonungr yfir Noregi);
    hvat mun til líkna lagt Sigurði, what comfort is there appointed for S.?;
    þér var lengra líf lagit, a longer life was destined for thee;
    9) to lay out, pay, discharge;
    leggja at veði, to give as bail;
    leggja á hættu, to risk;
    leggja á mikinn kostnað, to run into great expenses;
    leggja líf á, to stake one’s life on a thing;
    leggja fé til höfuðs e-m, to set a price on one’s head;
    10) to lay a ship’s course, stand of or on, sail, absol., or the ship in dat. or acc., lét hann blása herblástr ok leggja út ór höfninni, and sailed out of the harbour;
    leggja at, to land (lagði hann at við Sundólfsstaði);
    in a naval battle, to attack (lögðu þeir þá at þeim);
    leggja undir land, to stand in towards land;
    leggja (skip) í rétt, to drift or run before the wind;
    11) to set off, start;
    leggja á flótta, to take toftight;
    leggja eptir e-m, to pursue;
    12) to stab, thrust, with a weapon (Þ. leggr hann spjóti til bana);
    13) impers. it turns, is driven in a direction (of smoke, smell, fire);
    hingat leggr allan reykinn, all the smoke blows hitherward;
    to freeze over, be covered with snow or ice (þá er ísa lagði á vötn);
    leggja nær, to be on the brink of;
    nær lagði þat úfœru einu sinni, it had well nigh come to a disaster;
    14) with preps.:
    leggja e-t af, to cede, give up (H. bróðir hans lagði af við hann sinn part í eyjunni);
    to leave off, desist from (legg af héðan af versagørð, sagði erkibiskup);
    leggja af fénað, to slaughter cattle;
    leggja e-t aptr, to give back, return (báðu mik leggja aptr taflit);
    leggja at, leggja at landi, to land;
    leggja at e-m, to attack;
    leggja e-t á e-n, to impose, lay (a burden, tax) upon one (leggja skatt, skyldir, yfirbót á e-n);
    leggja e-t á við e-n = leggja e-t á e-n;
    leggja stund, kapp, hug á e-t, to take pains about, great interest in, a thing;
    leggja ást, elsku, mætur á e-t, to feel love, affection, interest for a thing, to cherish a thing or person;
    leggja fæð, öfund, hatr á, to take dislike, envy, hatred to;
    leggja móti e-m, to oppose, contradict one;
    leggja e-t til, to furnish, contribute, as one’s share (hvern styrk hefir móðir mín til lagit með þér?);
    leggja fátt til, to say little, be reserved;
    leggja lof til, to give praise to;
    leggja gott (illt) til e-s, to lay a good (or ill) word to one, to interfere in a friendly (or unfriendly) manner;
    leggja e-t til lofs e-m, to put a thing to a person’s credit;
    leggja e-t til orðs, to talk about;
    leggja e-m e-t til ámælis, orðs, to blame one for a thing;
    leggja e-t undir or undir sik, to conquer, vanquish (Knútr konungr lagði allt land undir sik íNoregi);
    leggja e-t undir e-n, to submit a matter to a person, refer to (þeir höfðu lagit mál undir Njál);
    leggja undir trúnað e-s, to trust;
    ok er þat mjök undir hann lagit, it depends much on him;
    leggja e-t undir þegnskap sinn, to assert on one’s honour;
    leggja e-t upp við e-n, to hand over to one;
    leggja e-t eigi langt upp, not to make much of, to make light of (eigi legg ek slíkt langt upp);
    leggja e-t við e-t, to add to (leggja aðra tölu við aðra);
    leggja við líf sitt, höfuð sitt, to stake one’s life;
    leggja við sekt, to fix a fine;
    15) refl., leggjast.
    * * *
    a causal of liggja, q. v.; pres. legg, pl. leggjum; pret. lagði; subj. legði; imperat. legg or leggðú; part. lagiðr, lagið, lagit; contr. lagðr, lögð, lagt; part. laginn, Fb. ii. 386, which form is in mod. Icel. used as an adjective only; a part. pass. lagztr, lögzt, lagzt, Fas. ii. 345, and in mod. usage: [Ulf. lagjan = τιθέναι; A. S. lecgan; Engl. lay; O. H. G. legjan; Germ. legen; Swed. lägga; Dan. lægge]:—to lay.
    A. Prop. to lay, place; ok lagði hann á altara, Ver. 14; er hann var lagiðr á bálit, Hkr. i. 32; á lúðr lagiðr, Vþm.; vóru steinar lagðir í hring utan um, Eg. 486; Már lá útar á bekk, ok hafði lagt höfuð sitt í kné Rannveigar, Sturl. i. 13; leggja net, to lay a net, K. Þ. K. 88:—to lay down, leggja sinn aldr, Ht.
    2. to put; leggja band um, umhverfis, to fasten a string round the body, Eg. 340; leggja saman augun, to put the eyes together, shut them, id.; leggja eld í, to put fire to, Nj. 74, 131; leggja hendr at síðum mér, Fms. x. 331; leggja stýri í lag, to put it right, Hkr. i. 32; leggja ofan segl ok viðu, to haul down, take in the sails, Fms. iv. 372, ix. 23; l. lénur, söðul, á hest, to put a saddle on a horse, Nj. 74, Landn. 151; l. á hest, or leggja á (simply), to saddle; leggja hapt á hest, Grág. i. 436; l. mark á, of sheep, 426; l. hús ofan, to pull it down, Bs. i. 163; l. klyfjar ofan, to unload a horse, K. Þ. K. 94; l. klyfjar upp, to pack a horse, N. G. L. i. 349; l. árar upp, to lay up the oars, give up pulling, Edda 36: the mod. phrase, leggja árar í bát, to give a thing up, lose heart; l. fyrir lið, to give up, see lið; fyrir lagðr, outworn, exhausted, Mar. 1060, Fas. ii. 278.
    3. leggja at jörðu, at velli (or við jörðu, við velli), to overthrow, make bite the dust, Nj. 117, Eg. 426, Fms. vii. 296, viii. 43, x. 257, Njarð. 378; leggja fyrir borð, to put overboard, metaph. to forsake, Clem. 47; leggja í leg, to lay waste, Grág. ii. 278; leggja hlut sinn, to lay down or lose one’s lot, be worsted, Sturl. iii. 103: leggja mál í görð, to put into court, Nj. 88, 101; l. mál í umræðu, to put it to discussion, Orkn. 426; l. mál til sætta, Nj. 111.
    4. to lay, drop, of a beast; hvelparnir er eigi vóru lagðir, Fb. i. 104.
    II. metaph. in a mental sense; leggja stund, starf, hug, kapp … á e-t, to study a thing, take pains about, interest in it; as also, leggja ást, elsku, mætr á e-t, to feel love, affection, interest for, to love, cherish a thing or person; and again, leggja fæð, öfund, hatr … á, to take dislike, envy to, Al. 95, Ísl. ii. 197, Nj. 31, 46, Eg. 42, 418, Ld. 60, Fb. ii. 229, Fms. i. 31: freq. in old and mod. usage, thus, Sturla lagði mikinn hug á, at láta rita sögu-bækr eptir bókuni þeim er Snorri setti saman, Sturl. ii. 123; leggja e-t e-m til orðs, ámælis, to put a thing to a person’s blame, blame him for it, Nj. 62, 85, 138, 246, Ld. 250; l. e-t til lofs e-m, to laud one, put a thing to a person’s credit, Fms. x. 98.
    2. with prepp.; leggja á, to impose, put upon; leggja skyldir, skatt … á, Fms. x. 51, 93, Rb. 394:—leggja af, to leave off, cease doing; legg af héðan af versa-görð, sagði erkibiskup, ok stúdera heldr í kirkjunnar lögum, Bs. i. 799:—leggja e-t fyrir sik, to set a task before one, Fms. ii. 103, xi. 157:—leggja til, to add to, xi. 51, Hom. 138:—leggja undir or undir sik, to lay under oneself, conquer, vanquish, Fms. i. 3, x. 35, Eg. 12, Stj. 46, 146; leggja e-t undir þegnskap sinn, to assert on one’s honour, Grág. i. 29, Nj. 150; leggja e-t undir e-n, to submit it to a person, refer to, 105; l. e-t undir trúnað e-s, to trust, Fms. ix. 397; ok er þat mjök undir hann lagit, it depends much on him, Bjarn. 52:—leggja út, mod. to translate (út-legging):—leggja við, to add to, Grág. i. 22, Hom. 138, 155. Rb. 88, Al. 358.
    III. to lay, place, found, build; leggja afla, Vsp. 7; leggja garða, to make fences, Rm. 12; leggja götur, to make roads, Dipl. iv. 12; leggja lúðra, to place right, adjust the bin, Gs. 3; leggja leið, to take a direction, Fas. i. 57; hann lagði mjök kvámur sínar í Ögr, he was in the habit of coming to O., Fbr. 30; leggja e-t í vana sinn, to make a habit of.
    2. metaph. to lay, settle; leggja sakar, to settle strife, Vsp. 64; leggja landrétt, to settle the public rights, make laws, Sighvat; leggja lög, to lay down laws, of the three weird sisters ordering the fate of men, Vsp.:—to lay down, ordain, lagt er allt fyrir, all is predestined, Skv. I, Skm. 13, Ls. 48; era með löstum lögð æfi þér, Skv. 1, 33; hvat mun til líkna lagt Sigurði, 30; leggja á, to ordain, en þú hugfest þá hluti er ek segi þér, ok legg á þik, Bs. i. 199; ef þeir eru á lagðir ( ordered) fyrir váttum, Gþl. 439; þá hluti er ek hefi á lagt við þik, Eg. 738; leggja lög á, to make, lay down a law, Bs. i. 28: leggja ríkt á, to order peremptorily: of a spell, leggja á, to enchant; ‘mæli eg um og legg eg á!’ is in the tales the formula with which witches say the spell.
    3. to appoint, fix, a meeting or the like; eru þá leikar lagðir í Ásbjarnar-nesi, Ld. 196; leikr var lagiðr á Hvítár-völlum, Eg. 188; þeir lögðu við landsmenn hálfs-mánaðar frið, 228; leggja stefnu með sér, Fms. i. 36; var lögð konunga-stefna í Elfi, vii. 62; leggja bardaga við e-n, xi. 418; l. með sér vináttu, Eg. 278; Augustus keisari lagði frið ( established peace) um allan heim, Edda.
    IV. to tax, value (fjár-lag); hross eru ok lögð, hestr fjögurra vetra gamall við kú, Grág. i. 503; leggja lag á mjöl, ii. 404; ef fyrr er keypt en lag er á lagt, id.; leggja lag á varning manna, Ísl. ii. 126; þat þykkir mér jafnligast at þú leggir land svá dýrt, en ek kjósa hvárr okkarr leysa skal, … hann lagði hálft landit fyrir sex tigi silfrs, … er þú leggr svá údýrt Helgafells-land, Eb. 38; vil ek þat vinna til sætta at leggja son minn úgildan, Nj. 250; at Hallr af Síðu hafði lagit úgildan son sinn, ok vann þat til sætta, 251; leggja at léttu, to lay a tax on light, Fas. iii. 553.
    V. to lay out, pay, discharge; leggja at veði, to give as bail, Edda 17; buðu at leggja sik í veð fyrir þessa menn, Nj. 163; leggja á hættu, to risk, Eg. 86; leggja á mikinn kostnað, to run into great expences, Eg. 43; leggja veð eðr fá vörzlu, Gþl. 389: leggja í kostnað, to expend, Fms. xi. 232; leggja sik í háska, veð, to put oneself in danger, to stake one’s life, vii. 263, Nj. 163:—leggja aptr, to pay back, Grett. 174 new Ed.; leggja líf á, to stake one’s life on a thing, Nj. 106, 178:—l. fram, to lay forth, lay out, exhibit (fram-lag); allan þann sóma er hann hefir fram lagit, Ld. 32; mikit muntú þurfa fram at leggja með honum, þvíat hón á allan arf eptir mik, Nj. 3; l. fram líf sitt, Eg. 426:—leggja til, to pay to, furnish, contribute, as one’s share; hvern styrk hefir móðir mín til lagit með þér, Nj. 7; hvat viltú þá til leggja? langskip tvau, 42; skortir mik eigi fé til at leggja fyrir farit, 128; kunni hann til alls góð ráð at leggja, Eg. 2; hefi ek þar til (lagit) mörg orð, 728; lét ek þar sælu-hús göra ok lagða fé til, Fms. vii. 122, Js. 4; þau ráð er Gregoríus lagði til, Fms. vii. 258; l. fé til höfuðs e-m, to set a price on one’s head, Nj. 112, Grett. passim:—metaph., leggja fátt til, to say little, be reserved, Nj. 88, 112; Gunnarr lagði ekki til, G. remained silent, 52; leggja lof til, to give praise to, Eg. 33; leggja orð í (til), to ‘lay a word to,’ say a word in a matter, remonstrate, Grág. i. 290; leggja gott, íllt til e-s, to lay a good (or ill) word to, to interfere in a friendly (or unfriendly) manner, Sturl. iii. 151 (til-lögur):—leggja hlut sinn, líf sitt, við, to risk one’s lot, stake one’s life, i. 162, Nj. 113, 218; l. sik allan við, to do one’s best, Eg. 738; l. sekt við, l. lögbrot við, of a penalty, Nj. 113, Eg. 352, H. E. i. 505:—leggja út, to lay out, pay, Vm. 33; of betting, Orkn. 200:—leggja fé upp, to lay up, invest; l. fé upp í jörð, Dipl. v. 21; lagða ek upp við minn kæra Orm biskup hálfan viðreka, I made it over to O., ii. 4; l. upp fé, to lay up, board.
    VI. of direction, esp. as a naut. term, to stand off or on, lay a ship’s course, esp. from or towards a port, to or from an attack, to sail, proceed to sea, absol., or the ship in dat. or acc., leggja skip or skipi; þú skalt leggja fram sem þér líkar (place the ship to attack), Nj. 8; ok leggr fram skeiðina jafnfram skipi Rúts, id.; þeir leggja út undir eina ey ok bíða þar byrjar, 133; hann lagði skip sín inn á sundit, 271; þeir bjuggusk um sem skjótast ok lögðu út skipunum, Eg. 358; en er skipit var lagit út undir Fenhring, Fms. x. 64; Sigvaldi leggr skip sitt í miðja fylking ( lays his ship alongside of), xi. 126; þeir hittu drómund einn í hafi ok lögðu til níu skipum ok borðusk, … at lyktum lögðu þeir snekkjunum undir drómundinn, Hkr. iii. 353; leggja undir land, to stand in towards land, Eb. 126, where in a metaph. sense = to give in; lögðu þeir eigi inn í ósinn, en lögðu útarliga á höfnina, Ísl. ii. 126; bauð hann út leiðangri at liði ok skipum ok lagði ( stood) út til Staðs fyrir innan Þórsbjörg, Fms. i. 12; síðan leggja þeir í Löginn upp, Hkr. i. 32; Knútr konungr lagði þegar upp í ána ok at kastalanum, Fms. ix. 23, xi. 196; réru þeir langskipinu upp í ána ok lögðu til bæjar þess, Eg. 80; lögðu víkingar við þat frá, Landn. 223; þá lögðu þeir at nesi einu, Eg. 161; ok lögðu þar at landi, 203; lagði hann at ( landed) við Sundólfs-staði, Fms. ix. 483; en er þeir koma norðr at Hákonar-hellu þá lögðu þeir þar at, Hkr. i. 160: leggja at, to attack, in a naval battle (atlaga); lögðu þeir þá at þeim, Nj. 25, Eg. 81; munu vér leggja til orrostu við þá, Fms. vii. 257; létusk allir búnir at leggja at þeim Hákoni, id.; ef þeir leggja at, Jómsvíkingar, xi. 134:—leggja í rétt, to drift or run before the wind, skipverjar, þeir er sigla vildu, eðr þeir er í rétt vildu leggja skipit, Fbr. 59; mæltu þeir er leið sögðu at varligra væri at lægja seglit ok leggja skipit í rétt um nóttina, en sigla til lands at ljósum degi, Fms. ii. 64; þá kom andviðri ok leggja þeir í rétt, Bs. i. 420; þá lögðu þeir í rétt harðan, kom á stormr svá at eigi fengu þeir lengi í rétti legit, ok sigldu þeir þá við eitt rif, Bær. 5; þá kemr enn landviðri ok leggja cnn í rétt ok rekr vestr í haf, Bs. i. 483; þá lögðu þeir í rétt harðan, 484; féll veðrit ok görði lögn, lögðu þeir þá í rétt, ok létu reiða fyrir nokkurar nætr, Eg. 372.
    2. without the notion of sea, to start; leggja á flótta, to turn to flight, fly, Fms. x. 241, xi. 341, 391, Orkn. 4, Hkr. i. 319, passim; leggja ú fund þeirra, Fms. vii. 258; leggja eptir, to pursue, x. 215; leggja upp, to start on a journey: metaph., leggja e-t ekki langt upp, Grett. 51 new Ed.
    3. to stab, thrust with a weapon, the weapon in dat. or absol. (lag = a thrust), Nj. 8, 64, Njarð. 378, Eg. 216, 258, 298, Nj. 43, 56, Grág. ii. 7, Gþl. 165, passim; opp. to höggva, höggva ok leggja, hann hjó ok lagði, and the like.
    VII. impers. it turns, in driven in a direction, of smoke, smell, fire, or the like; hingat leggr allan reykinn, all the smoke blows thitherward, Nj. 202; en eldinn lagði at þeim, Fms. i. 266; fyrir údaun er ór hauginum mun út leggja, iv. 28; varask gust þann ok údaun er út lagði or haugnum, … af fýlu þeirri sem út lagði, Ísl. ii. 45; ok er eldrinn var görr, lagði reykinn upp í skarðit, Eb. 220; ef hval leggr út, if a (dead) whale is driven off land, Gþl. 462:—of ice, snow, to freeze, be covered with snow, ice, þá leggr snjó nokkurn fyrir þá, 655 xv. 12; er ís leggr á vatnit, Grág. ii. 287; þá er ísa lagði á vötn, Fms. ii. 103: the place frozen in acc., vóru íslög mikil ok hafði langt lagt lit Breiðafjörð, Ld. 286; lagði ok Ögrsvatn, Fbr. 30 new Ed.; lagði fjörðinn út langt, 60 new Ed.: part., íss var lagðr á Hofstaða-vág, Eb. 236:—of winter, cold, þegar er gott er ok vetr (acc.) leggr á, Grett. 24 new Ed.; lagði þegar á frer ok snjófa, Bs. i. 872; but pers., leggr á hríðir ok snjóvar (better snjóva), Bs. i. 198.
    2. the phrase, leggja nær, to ‘lie near,’ be on the brink of; nær lagði þat úfæru eitt sinn, it had well nigh come to a disaster, Edda 17; lagði þá svá nær at allr þingheimr mundi berjask, it was on the brink of …, Nj. 163; lagði nær at hann mundi reka í svelginn, Fms. x. 145.
    B. Reflex. to lay oneself, lie; leggjask niðr í runna nokkura, Nj. 132; er Skálm merr yður leggsk undir klyfjum, Landn. 77; þá leggjask í akrinn flugur þær, er …, 673 A. 3:—of going to bed, þeir höfðu lagizk til svefns, were gone to sleep, Nj. 155; Skarphéðinn lagðisk ekki niðr um kveldit, 170:—leggjask með konu, to cohabit (illicitly), Fms. i. 57, K. Á. 118, Fas. iii. 390, Grág. i. 351:—of illness, to fall sick, take to bed, tók hón sótt ok lagðisk í rekkju, Nj. 14; þá lét hann búa hvílu sína ok lagðisk í sótt, Fms. xi. 214: the phrase, leggjask e-t ekki undir höfuð, not lay it under one’s pillow, do it promptly, be mindful of a thing, ii. 120, v. 264:—leggjask á e-t, to fall upon, of robbers, beasts of prey, etc.; at spillvirkjar mundi l. á fé þeirra, i. 226, Grett. 125 new Ed.; Vindr lögðusk á valinn ok raufuðu, xi. 380: örn lagðisk ( prayed) í eyna, Bs. i. 350:—leggjask fyrir, to take rest, lie down, from exhaustion, sickness, or the like, 387; lögðusk þá fyrir bæði menn ok hestar af úviðri, Sturl. iii. 292; þá lögðusk leiðsagnar-menn fyrir, þvíat þeir vissu eigi hvar þeir vóru komnir, Fms. viii. 52; fyrir leggjask um e-t mál, to give it up, Bs. i. 194: leggjask niðr, to pass out of use, cease, Fms. x. 179, xi. 12: leggjask á, to arise, mun sá orðrómr á leggjask, at …, Nj. 32, Fms. i. 291; úþokki lagðisk á milli þeirra bræðra, xi. 14.
    2. to cease; at sá úvandi leggisk sem áðr hefir verit, Fms. i. 280.
    II. to swim (partly answering to A. VI); leggjask til sunds, to go into the water and swim, Ld. 46; þeir leggjask um hríð … Sigmundr leggsk þá um hríð … hann lagðisk síðar ( swam behind), Fær. 173; hann lagðisk eptir geldingi gömlum út í Hvalsey, Landn. 107; Grettir lagðisk nú inn á fjörðinn, Grett. 148; hann lagðisk yfir þvert sundit ok gékk þar á land, 116, Hkr. i. 287, Finnb. 266; þeir koma upp ok leggjask til lands, Ld. 168; for legðir read legðiz, Njarð. 378.
    2. to set out; leggjask í hernað, víking, to set out on a freebooting expedition, Fms. x. 414, passim: leggjask út, to set out into the wilderness, as a highwayman, Odd. 8, Fas. i. 154, passim (útilegu-maðr = a highwayman); ek lögðumk út á merkr, Fms. ii. 103; leggjask á flótta = leggja á flótta, to take to flight, xi. 305: leggjask djúpt, to dive deep (metaph.), Nj. 102; leggjask til e-s, to seek, try eagerly for, Stj. 90, Bs. i. 198; leggjask í e-t, to occupy oneself with, Rb. 312.
    3. á lögðusk logn mikil, þokur ok sælægjur, Orkn. 358; vindar lögðusk ( the wind wafted) af hrauninu um kveldum, Eb. 218, (see A. VII): the phrase, ekki lagðisk mjök á með þeim frændum, they were not on good terms, Ld. 68: ok lagðisk lítt á með þeim Snorra, Sturl. i. 124; þeir töluðu lengi ok lagðisk vel á með þeim, things went well with them, Orkn. 408; þungt hefir á lagizk með okkr Strút-Haraldi jarli um hríð, Fms. xi. 84; Steinólfi þótti þat líkt ok ekki, ok lagðisk lítt á með þeim, Gullþ. 11:—lítið leggsk fyrir e-n, to come to a shameful end; lítið lagðisk nú fyrir kappann, þvíat hann kafnaði í stofu-reyk sem hundr, Grett. 115; svá lítið sem fyrir hann lagðisk, who had been so easily slain, had made so poor a defence, Ld. 150; lítið lagðisk hór fyrir góðan dreng, er þrælar skyldu at bana verða, Landn. 36; kann vera, at nú leggisk lítið fyrir hann, ek skal ráðin til setja, Fms. iv. 166.
    III. recipr., leggjask at, to attack one another, Fms. xi. 130: leggjask hendr á, to lay hands on fine another, Ld. 154; leggjask hugi á, to take a liking for each other, Bárð.: leggjask nær, to run close up to one another, of two boats, Gísl. 51.
    IV. part. lagðr, as adj. fit, destined to a thing, or fitted, of natural gifts; at hann mundi bæði spá-maðr vesa ok lagðr til mikils þrifnaðar ok gæfu Gyðinga-lýð, 625. 87; vera kann at þér sé meirr lagðr ( that thou art more fitted for) fésnúðr ok ferðir en tilstilli um mála-ferli, i. e. that thou art more fitted to be a traveller than a lawyer, Band. 5; öllu því íllu sem honum var lagit, Fb. i. 215; hón var þeim til lýta lagin, she was doomed to be their destruction, Sól. 11; sem mælt er um þá menn sem mjök er sú íþrótt lagin, Fms. v. 40; þvíat þér mun lagit verða at vera (’tis weirded for thee, thou art doomed to be) einvalds konungr yfir öllum Noregi, Fb. i. 564; þér var lengra lif lagit, a longer life was doomed to thee, Fas. iii. 344; allar spár sögðu, at harm mundi verða lagðr til skaða þeim, Edda 19: laginn, expert, skilled, disposed, freq. in mod. usage, hann er laginn fyrir að læra, hann er ekki lund-laginn á það, he has no inclination for it, whence lægni = skill; thus also, lagaðr from laga (q. v.), vera lagaðr fyrir e-t, lagaðr fyrir lærdóm, given to learn, of natural gifts.
    V. part. pass. lagztr; er hann var lagztr niðr, when he had laid himself down, Fas. ii. 345: freq. in mod. usage, hann er lagztr fyrir, lagztr niðr, and so on.

    Íslensk-ensk orðabók > LEGGJA

  • 3 waft

    1. transitive verb 2. intransitive verb
    [Geruch, Duft:] ziehen, (with perceptible air-movement) wehen
    * * *
    [wɒft, AM wɑ:ft]
    I. vi schweben; (blown by air) herangetragen werden
    the sound of a flute \wafted down the stairs der Klang einer Flöte tönte die Treppe herunter
    birdsong \wafted through the trees Vogelgesang klang durch die Bäume
    to \waft through the air smell durch die Luft ziehen; sound durch die Luft schweben
    II. vt
    to \waft smell/sound somewhere Geruch/Klang irgendwohin wehen
    to be \wafted by the wind vom Wind getragen werden
    * * *
    [wAːft]
    1. n
    Hauch m
    2. vt
    tragen, wehen
    3. vi
    wehen
    * * *
    waft [wɑːft; US auch wæft]
    A v/t
    1. wehen, tragen
    2. (fort-, aus)senden:
    waft sb a kiss jemandem eine Kusshand zuwerfen
    B v/i (heran)getragen werden, schweben, wehen:
    a spicy odo(u)r was wafting through the window ein würziger Geruch kam durchs Fenster gezogen
    C s
    1. Wehen n
    2. (Duft-, Luft) Hauch m:
    3. SCHIFF Flagge f in Schau (Notsignal)
    * * *
    1. transitive verb 2. intransitive verb
    [Geruch, Duft:] ziehen, (with perceptible air-movement) wehen
    * * *
    v.
    wehen v.

    English-german dictionary > waft

  • 4 довявам

    blow (in)
    довеян от вятъра blown in/wafted on the wind
    довеян от вятъра звук/миризма waft
    * * *
    довя̀вам,
    гл. blow (in); вятърът го е довял blown in/wafted on the wind; звук/миризма, които вятърът е довял waft.
    * * *
    1. blow (in) 2. довеян от вятъра blown in/wafted on the wind 3. довеян от вятъра звук/миризма waft

    Български-английски речник > довявам

  • 5 waft

    [wɒft, Am wɑ:ft]
    ( liter) vi schweben;
    ( blown by air) herangetragen werden;
    the sound of a flute \wafted down the stairs der Klang einer Flöte tönte die Treppe herunter;
    birdsong \wafted through the trees Vogelgesang klang durch die Bäume;
    to \waft through the air smell durch die Luft ziehen; sound durch die Luft schweben vt
    to \waft smell/ sound somewhere Geruch/Klang irgendwohin wehen;
    to be \wafted by the wind vom Wind getragen werden

    English-German students dictionary > waft

  • 6 ni|eść

    impf (niosę, niesiesz, niesie, niósł, niosła, nieśli) vt 1. (iść trzymając w ręku) to carry
    - nieść paczkę w ręku/pod pachą to carry a parcel in one’s hand/under one’s arm
    - niósł worek na plecach he was carrying a sack on his back
    - ranny niesiony na noszach an injured person carried on a stretcher
    2. (unosić, przenosić) to carry, to bring
    - rzeka niosła wiele pni i gałęzi the river was carrying along a lot of branches and tree trunks
    - wiatr niosący chmury/zapachy/tumany kurzu the wind carrying clouds/smells/clouds of dust
    - echo niosło odgłosy detonacji the echo carried the sound of the explosion
    - nowe narty niosły go dobrze the new skis carried him well
    3. przen. (przyciągać) to bring, to attract
    - niosły ją tu radość i nadzieja joy and hope brought her here
    - niosła go chęć przeżycia przygody he was attracted by adventure
    4. książk. (ofiarowywać) to bring
    - nieść komuś pociechę/pomoc/ukojenie to bring comfort/help/consolation to sb
    - lekarz niósł ulgę cierpiącym the doctor brought relief to the suffering
    - modlitwa niesie pociechę prayer brings comfort ⇒ przynieść
    vi książk. 1. przen. (odczuwać, doznawać) to bear, to carry
    - nieść w sobie smutek/gorycz/radość/złość to bear grief/bitterness/joy/anger inside one
    - niesiona w sercu nadzieja hope carried in one’s heart
    2. (powodować, pociągać) to present, to carry
    - jego felietony niosą ogromny ładunek humoru his columns present a great deal of humour
    - takie posunięcie niosło w sobie duże ryzyko this move carried a lot of risk
    3. pot. (składać jaja) to lay
    - nieść jaja a. jajka to lay eggs
    - te kury od dawna już nie niosą jaj the hens haven’t been laying (eggs) for a long time ⇒ znieść
    4. Wojsk. (strzelać) to carry
    - nieść na 100 metrów [działo, karabin, łuk] to carry a. range a hundred metres
    nieść się książk. 1. (rozprzestrzeniać się) to spread, to waft
    - zapach żywicy niósł się w powietrzu the smell of resin spread in the air
    - od strony łąk niosły się mocne wonie a strong aroma wafted from the meadows
    - dźwięki muzyki niosły się w powietrzu the sounds of music wafted in the air
    2. (przemieszczać się) to drift
    - chmury niosły się nad miastem clouds drifted over the city
    - łódź niosła się szybko z prądem the boat drifted along with the current
    3. (składać jaja) to lay eggs
    gdzie cię/was diabli niosą? pot. where the hell are you going?
    - ciągle go gdzieś diabli niosą he is always going the devil knows where
    - nieść coś do ust to raise sth to one’s mouth
    - patrzyła na każdy kęs, który niósł do ust she watched every morsel he raised to his mouth
    - nieść głowę a. czoło dumnie a. wysoko książk. to carry one’s head high
    - z mokrej ziemi niesie wilgocią wet soil emanates dampness
    - nieść życie/zdolności/miłość w ofierze a. w darze komuś/czemuś książk. to offer up one’s life/abilities/love to sb/sth
    - nogi nie chcą go/jej nieść pot. his/her legs can’t go any further
    - plotka/wieść/fama niesie, że… rumour has it that…
    - wieść niesie, że tam mieszkała czarownica legend has it that a witch used to live there
    - fama niesie, że dyrektor zostanie zwolniony rumour has it that the director is going to be dismissed

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > ni|eść

  • 7 waft

    1. n взмах; махание, размахивание
    2. n порыв; дуновение; струи
    3. n струя аромата; донёсшийся запах
    4. n отдалённый отзвук; донёсшийся звук
    5. n клуб или кольцо дыма
    6. n привкус
    7. n мимолётное ощущение
    8. n спец. плавающее тело
    9. v нести, доносить
    10. v уносить
    11. v отмахиваться
    12. v нестись, плыть
    13. v обыкн. поэт. переносить, перевозить, переправлять
    14. v гнать судно, облака
    15. v дуть
    Синонимический ряд:
    float (verb) be blown; convey; drift; float; glide; plane; ride the wind; sail; skim; slide; soar; transmit; transport; whisk; wing

    English-Russian base dictionary > waft

  • 8 ὑπηνέμιος

    A lifted or wafted by the wind,

    ὑπᾱνέμιοι φορέονται Theoc.5.115

    ; ὑ. τανύοιτο, of the Sun, Arat.839.
    2 swift as the wind, Plu.Sert.12.
    II full of wind, ὑ. ᾠὰ wind-eggs, which produce no chickens, Ar.Fr. 186, Pl.Com.19 ( ἀνεμιαῖον ᾠόν was considered better [dialect] Att., Moer.p.73 P.); of eggs laid by hens without impregnation, Arist.HA 559b24; so

    κυήματα ὑ. Id.GA 749b1

    ; in Ar. Av. 695 (anap.), ὑ. ᾠόν is the egg produced by Night alone, without impregnation; and Luc.Sacr.6 calls Hephaestus the ὑ. παῖς of Hera;

    λοχεῖαι καὶ ὠδῖνες Plu.2.38e

    (s. v.l.): hence
    2 metaph., empty, idle, ὄνειροι ib.735e, cf. Luc.Harm.4;

    πλοῦτος Id.Gall.12

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ὑπηνέμιος

  • 9 मरुद्ध्वज


    marud-dhvaja
    n. « wind-sign, wind-banner», the down of cotton floating in the air, flocculent seeds wafted by the wind L.

    Sanskrit-English dictionary > मरुद्ध्वज

  • 10 ἄημι

    ἄημι, [ per.] 3sg.
    A

    ἄησι Hes.Op. 516

    , A.Fr. 178 A., [ per.] 3 dual

    ἄητον Il.9.5

    , [ per.] 3pl.

    ἄεισι Hes.Th. 875

    ; imper. [ per.] 3sg.

    ἀήτω A.R.4.768

    ; inf.

    ἀῆναι Od.3.183

    , [dialect] Ep. ἀήμεναι ib. 176; part. ἀείς, ἀέντος, etc., Emp.84.4, Il.5.526, al.: [tense] impf. [ per.] 3sg.

    ἄη Od.12.325

    , 14.458:—[voice] Pass., [ per.] 3sg. ἄηται, [tense] impf. ἄητο, part. ἀήμενος, v. infr. ( ἄϜημι, cf. Skt. vā´ti 'blows', Lith. vējas 'wind'):—[dialect] Ep. Verb, prop. breathe hard; hence, blow, of winds,

    τώ τε Θρῄκηθεν ἄητον Il.9.5

    , cf. Od.3.176, 183, etc.;

    οἵ τε νέφεα.. διασκιδνᾶσιν ἀέντες Il.5.526

    ;

    ἀνέμων.. μένος ὑγρὸν ἀέντων Od.19.440

    , cf. Hes.Th. 869, 875:—[voice] Pass., to be beaten by the wind,

    ὑόμενος καὶ ἀήμενος Od.6.131

    ; of sound, of be carried by the wind, A.R.2.81: more freq. metaph., toss, wave to and fro, of the mind in doubt or fear,

    δίχα θυμὸς ἄητο Il.21.386

    ;

    περὶ παίδων θυμὸς ἄηται A.R.3.688

    :— also μαρτύρια ἄηται ἐπ' ἀνθρώπους are wafted to and fro, Pi.I.4(3).9; περί τ' ἀμφί τε κάλλος ἄητο beauty breathed all about her, h.Cer. 276;

    ἀπὸ κρῆθεν τοῖον ἄητο Hes.Sc.8

    , cf. Fr. 245.
    II [voice] Act., breathe,

    διὰ πνευμόνων ὕπνον A.Fr.178A.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἄημι

  • 11 φέρω

    φέρω (Hom.+) impf. ἔφερον; fut. οἴσω J 21:18; Rv 21:26; 1 aor. ἤνεγκα, ptc. ἐνέγκας; 2 aor. inf. ἐνεγκεῖν (B-D-F §81, 2); pf. ἐνήνοχα (LXX, JosAs). Pass.: 1 aor. ἠνέχθην 2 Pt 1:17, 21a, 3 pl. ἐνέχθησαν Hs 8, 2, 1.
    to bear or carry from one place to another, w. focus on an act of transport
    lit.
    α. carry, bear (Aristoph., Ra. [Frogs] 27 τὸ βάρος ὸ̔ φέρεις; X., Mem. 3, 13, 6 φορτίον φέρειν; GrBar 12:1 κανίσκια ‘baskets’) ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ Lk 23:26 (s. σταυρός 1).—In imagery drawn from Gen 2 οὗ ξύλον φέρων καὶ καρπὸν αἱρῶν if you bear the tree (of the word) and pluck its fruit Dg 12:8. For Papias (3:2) s. 3a.
    β. bring with one, bring/take along (Diod S 6, 7, 8 γράμματα φέρων; GrBar 12:7 φέρετε ὸ̔ ἠνέγκατε ‘bring here what you have brought’, for the nuance of φέρετε s. 2a; PTebt 418, 9; 421, 6; 8) φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα Lk 24:1. Cp. J 19:39.
    fig.
    α. carry a burden οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει 1 Cl 16:4 (Is 53:4).
    β. bear a name τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου bear the name of the Lord, i.e. of a Christian Pol 6:3 (cp. Just., D. 35, 6).
    γ. bear/grant a favor χάριν τινὶ φέρειν (Il. 5, 211; Od. 5, 307; cp. Aeschyl., Ag. 421f; but not Andoc., De Reditu 9 ‘express gratitude’) ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ hope for the favor that is being granted you in connection w. the revelation of Jesus Christ (i.e. when he is revealed) 1 Pt 1:13.
    to cause an entity to move from one position to another, w. focus on the presentation or effecting of someth.
    a thing bring (on), produce (GrBar 12:7 φέρετε ‘bring here’ [what you have brought with you, s. 1aβ])
    α. bring (to), fetch τὶ someth. Mk 6:27, 28 (ἐπὶ πίνακι. On the bringing in of a head at a banquet cp. Diog. L. 9, 58: the presence of a severed head did not necessarily disturb the mood at a meal. Appian, Bell. Civ. 4, 20, §81 relates concerning Antony that he had the head of Cicero placed πρὸ τῆς τραπέζης); Lk 13:7 D; 15:22 v.l. for ἐξ-; Ac 4:34, 37; 5:2; 2 Ti 4:13; B 2:5; MPol 11:2; Hs 8, 1, 16 (w. double acc., of obj. and pred.); 9, 10, 1; δῶρα GJs 1:2; 5:1. Pass. Mt 14:11a (ἐπὶ πίνακι); Hv 3, 2, 7; 3, 5, 3; Hs 8, 2, 1ab; 9, 4, 7; 9, 6, 5–7; 9, 9, 4f. τινί τι (JosAs 16:1 φέρε δή μοι καὶ κηρίον μέλιτος; ApcMos 6) someth. to someone Mt 14:18 (w. ὧδε); Mk 12:15. θυσίαν τῷ θεῷ 1 Cl 4:1 (s. Gen 4:3; cp. Just., A I, 24, 2 θυσίας). The acc. is supplied fr. the context Mt 14:11b; J 2:8a. The dat. and acc. are to be supplied οἱ δὲ ἤνεγκαν Mk 12:16; J 2:8b. φέρειν πρός τινα w. acc. of the thing to be supplied (X., Cyr. 8, 3, 47; Ex 32:2) Hs 8, 4, 3; 9, 10, 2. φ. τι εἰς (1 Km 31:12) Rv 21:24, 26. μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; do you suppose that anyone has brought him anything to eat? J 4:33. S. φόρος.
    β. Fig. bring (about) (Hom.+; Mitt-Wilck. I/2, 284, 11 [II B.C.] αἰσχύνην; PTebt 104, 30; POxy 497, 4; 1062, 14; Jos., Vi. 93, C. Ap. 1, 319; SibOr 3, 417; Just., A I, 27, 5 [βλάβην]) τὸ βάπτισμα τὸ φέρον ἄφεσιν the baptism which brings (about) forgiveness B 11:1.
    a living being, animal or human, lead, bring
    α. animals (TestAbr A 2 p. 79, 8 [Stone p. 6] ἵππους; ibid. B 2 p. 106, 21 [Stone p. 60] μόσχον) Mk 11:2, 7 (πρός τινα); Lk 15:23; Ac 14:13 (ἐπὶ τ. πυλῶνας); GJs 4:3.
    β. people: bring or lead τινά someone ἀσθενεῖς Ac 5:16. κακούργους GPt 4:10. τινὰ ἐπὶ κλίνης (Jos., Ant. 17, 197) Lk 5:18. τινά τινι someone to someone Mt 17:17 (w. ὧδε); Mk 7:32; 8:22. Also τινὰ πρός τινα Mk 1:32; 2:3; 9:17, 19f. φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον 15:22 (TestAbr A 11 p. 88, 27 [Stone p. 24] ἐπὶ τὴν ἀνατολήν). ἄλλος οἴσει (σε) ὅπου οὐ θέλεις J 21:18.
    to cause to follow a certain course in direction or conduct, move out of position, drive, the pass. can be variously rendered: be moved, be driven, let oneself be moved
    lit., by wind and weather (Apollon. Rhod. 4, 1700; Chariton 3, 5, 1; Appian, Bell. Civ. 1, 62 §278 in spite of the storm Marius leaped into a boat and ἐπέτρεψε τῇ τύχῃ φέρειν let himself be driven away by fortune; Jer 18:14; PsSol 8:2 πυρὸς … φερομένου; TestNapht 6:5; Ar. 4, 2 ἄστρα … φερόμενα; Tat. 26, 1 τῆς νεὼς φερομένης) Ac 27:15, 17.Move, pass (s. L-S-J-M s.v. φέρω B 1) φέρεσθαι δὲ διʼ αὐτοῦ … ἰχῶρας foul discharges were emitted … through it (Judas’s penis) Papias (3:2).
    fig., of the Spirit of God, by whom people are moved (cp. Job 17:1 πνεύματι φερόμενος) ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι 2 Pt 1:21b. Cp. Ac 15:29 D. τῇ πίστει φερόμενος ὁ Παῦλος AcPl Ha 5, 1. Of the impulse to do good Hs 6, 5, 7. Of the powers of evil (Ps.-Plut., Hom. 133 ὑπὸ ὀργῆς φερόμενοι; Jos., Bell. 6, 284; Ath. 25, 4) PtK 2 p. 14, 11; Dg 9:1; Hs 8, 9, 3.
    also of the wind itself (Ptolem., Apotel. 1, 11, 3 οἱ φερόμενοι ἄνεμοι; Diog. L. 10, 104 τ. πνεύματος πολλοῦ φερομένου; Quint. Smyrn. 3, 718) φέρεσθαι rush Ac 2:2.
    of various other entities: of fragrance φέρεσθαι ἐπί τινα be borne or wafted to someone (Dio Chrys. 66 [16], 6 ‘rush upon someone’) ApcPt 5:16.—Of writings (Diog. L. 5, 86 φέρεται αὐτοῦ [i.e. Heraclid. Pont.] συγγράμματα κάλλιστα; Marinus, Vi. Procli 38; cp. Arrian, Anab. 7, 12, 6 λόγος ἐφέρετο Ἀλεξάνδρου=a saying of Alexander was circulated) οὗ (=τοῦ Εἰρηναίου) πολλὰ συγγράμματα φέρεται of whom there are many writings in circulation EpilMosq 2.—Of spiritual development ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα let us move on toward perfection Hb 6:1.
    to move an object to a particular point, put, place φέρειν τὸν δάκτυλον, τὴν χεῖρα put or reach out the finger, the hand J 20:27a (ὧδε), vs. 27b.
    to cause to continue in a state or condition, sustain, fig., of the Son of God φέρων τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ who bears up the universe by his mighty word Hb 1:3 (cp. Plut., Lucull. 6, 3 φέρειν τὴν πόλιν; Num 11:14; Dt 1:9).
    to afford passage to a place, lead to, of a gate, lead somewhere (cp. Hdt. 2, 122; Thu. 3, 24, 1 τὴν ἐς Θήβας φέρουσαν ὁδόν; Ps.-Demosth. 47, 53 θύρα εἰς τὸν κῆπον φέρουσα; SIG 1118, 5; POxy 99, 7; 17 [I A.D.]; 69, 1 [II A.D.] θύρα φέρουσα εἰς ῥύμην) τήν πύλην τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν Ac 12:10 (X., Hell. 7, 2, 7 αἱ εἰς τὴν πόλιν φέρουσαι πύλαι; Diog. L. 6, 78 παρὰ τῇ πύλῃ τῇ φερούσῃ εἰς τὸν Ἰσθμόν; Jos., Ant. 9, 146).—See Fitzmyer s.v. ἄγω.
    to bring a thought or idea into circulation, bring, utter, make a word, speech, announcement, charge, etc. (TestAbr B 6 p. 110, 8/Stone p. 68 [ParJer 7:8] φάσιν ‘news’; Jos., Vi. 359, C. Ap. 1, 251; Just., A I, 54, 1 ἀπόδειξιν ‘proof’, A II, 12, 5 ἀπολογίαν), as a judicial expr. (cp. Demosth. 58, 22; Polyb. 1, 32, 4; PAmh 68, 62; 69; 72) κατηγορίαν J 18:29. Cp. Ac 25:7 v.l., 18 (Field, Notes 140); 2 Pt 2:11. Perh. this is the place for μᾶλλον ἑαυτῶν κατάγνωσιν φέρουσιν rather they blame themselves 1 Cl 51:2. διδαχήν 2J 10. ὑποδείγματα give or offer examples 1 Cl 55:1 (Polyb. 18, 13, 7 τὰ παραδείγματα). τοῦτο φέρεται ἐν this is brought out = this is recorded in EpilMosq 4.—Of a divine proclamation, whether direct or indirect (Diod S 13, 97, 7 τ. ἱερῶν φερόντων νίκην; Just., D. 128, 2 τοῦ πατρὸς ὁμιλίας [of the Logos]) 2 Pt 1:17, 18, 21a.
    to demonstrate the reality of someth., establish θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου the death of the one who made the will must be established Hb 9:16.
    to hold out in the face of difficulty, bear patiently, endure, put up with (X., An. 3, 1, 23; Appian, Samn. 10 §13 παρρησίαν φ.=put up with candidness, Iber. 78 §337; Jos., Ant. 7, 372; 17, 342; AssMos Fgm. j βλασφημίαν; Just., D. 18, 3 πάντα; Mel., HE 4, 26, 6 θανάτου τὸ γέρας) μαλακίαν 1 Cl 16:3 (Is 53:3). τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ (i.e. Ἰησοῦ) Hb 13:13 (cp. Ezk 34:29). τὸ διαστελλόμενον 12:20. εὐκλεῶς 1 Cl 45:5. Of God ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς Ro 9:22. φῶς μέγα … ὥστε τοὺς ὀφθαλμοὺς μὴ φέρειν a light so bright that their eyes could not endure it GJs 19:2.
    to be productive, bear, produce of a plant and its fruits, lit. and in imagery (Hom. et al.; Diod S 9, 11, 1; Aelian, VH 3, 18 p. 48, 20; Jo 2:22; Ezk 17:8; Jos., Ant. 4, 100) Mt 7:18ab; Mk 4:8; J 12:24; 15:2abc, 4f, 8, 16; Hs 2:3f, 8.—B. 707. DELG. Schmidt, Syn. III 167–93. M-M. EDNT. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > φέρω

  • 12 bouffée

    bouffée [bufe]
    feminine noun
    [de parfum] whiff ; [de pipe, cigarette] puff ; [de colère] outburst
    * * *
    bufe
    1) ( souffle) ( d'odeur) whiff; (de tabac, vapeur, vent) puff

    une bouffée d'air fraislit, fig a breath of fresh air

    tirer une boufféeto have a puff ou drag (colloq)

    2) ( accès) rush (de of)
    Phrasal Verbs:
    * * *
    bufe nf
    1) (= souffle)

    bouffée de chaleur (canicule) — blast of hot air, MÉDECINEhot flush Grande-Bretagne hot flash USA

    2) (sensation, sentiment)
    * * *
    1 ( souffle) ( d'odeur) whiff; (de tabac, vapeur, vent) puff; une bouffée d'air frais lit, fig a breath of fresh air; tirer une bouffée to have a puff ou drag; tirer une bouffée de sa pipe to draw a puff on one's pipe; le vent soufflait par bouffées the wind blew in gentle gusts;
    2 ( accès) rush (de of); bouffée d'orgueil rush of pride.
    bouffée de chaleur Méd hot flush GB, hot flash US; bouffée délirante Méd period of hallucination.
    [bufe] nom féminin
    1. [exhalaison] puff
    2. [accès] fit, outburst

    Dictionnaire Français-Anglais > bouffée

  • 13 waft

    N
    1. झोंका
    A waft of air touched her cheeks.
    --------
    VTI
    1. बहा\waftले\waftजाना
    Swift current waft the trees
    --------
    VT
    1. फैला\waftदेना
    The smell of the flowers was wafted along by the wind

    English-Hindi dictionary > waft

  • 14 довея

    вж. довявам
    * * *
    довѐя,
    довя̀вам гл. blow (in); вятърът го е довял blown in/wafted on the wind; звук/миризма, които вятърът е довял waft.
    * * *
    вж. довявам

    Български-английски речник > довея

  • 15 waft

    [wɔft], [wɑːft] 1. гл.
    1) гнать, нести (корабль, облака; о ветре)

    Waft me from the harbour, Wild wind! — Неси меня из гавани, о дикий ветер!

    2)
    а) нестись, доноситься (о звуках, запахах)

    The leaves were wafted along by the breeze. — Ветерок гнал листья.

    A song was wafted to our ears. — До нас донеслись звуки песни.

    His charming voice wafted on my ear. — Его чарующий голос донёсся до моих ушей.

    б) приносить, доносить (звуки, запахи)
    3)
    а) переноситься куда-л. мгновенно ( как по волшебству)
    б) переносить куда-л. мгновенно ( как по волшебству)
    2. сущ.
    2)
    б) струя воздуха, дуновение

    The air was full of voices, and the scent of mountain blossom loaded all its wafts. — Воздух был наполнен голосами, и с каждым его дуновением доносился аромат горных цветов.

    в) звук, доносимый ветром
    г) дымок; клуб (дыма, пара)
    4) видение, призрак, дух

    Англо-русский современный словарь > waft

  • 16 ἀποφέρω

    ἀποφέρω, Hom. only in [tense] fut. - οίσω ([dialect] Dor.
    A

    - οισῶ Ar.Ach. 779

    , [voice] Med.

    - οίσομαι Theoc.1.3

    , Luc.Bis Acc.33) and [dialect] Ion.[tense] aor. ἀπένεικα: [dialect] Att. [tense] aor.

    - ήνεγκα Th.5.10

    : [tense] aor. 2

    - ήνεγκον Ar.Ach. 582

    , etc.: [tense] pf.

    - ενήνοχα D. 27.20

    :— carry off or away,

    τεύχεα δέ σφ' ἀπένεικαν Od.16.360

    , etc.; of a wind, Il.14.255, Hdt.4.179: metaph., Plu.2.374e; of a disease, Hdt.3.66, 6.27; generally,

    ἀ. σῆμα S.Tr. 614

    ;

    βρέφος ἐς ἄντρον E. Ion16

    , cf. Ev.Marc.15.1, etc.:—[voice] Pass., to be carried from one's course,

    ὑπ' ἀνέμων Hdt.2.114

    , cf. 116;

    ἀπενεχθέντες ἐς Αιβύην Th.7.50

    , cf. 6.104.
    2 exhale, evaporate, Anon.Lond.22.25:—[voice] Pass., to be wafted, Plu.2.681a.
    II carry or bring back,

    αὖτις ἀποίσετον ὠκέες ἵπποι Il.5.257

    ;

    ἂψ Ἕκτορι μῦθον ἀποίσειν 10.337

    ;

    ἀ. οἴκαδις Ar.Ach. 779

    : —so in [voice] Pass., of oracles,

    ταῦτα ἀπενειχθέντα Hdt.1.66

    , 158, 160: but in [voice] Pass., also of persons, return, Id.4.164, Th., etc.; ἀπηνέχθη εἰς.. ἔτι ζῶν was carried home, of a sick man, X.HG3.3.1;

    τεθνεὼς ἐκ δεσμωτηρίου ἀ. Lys.12.18

    .
    2 pay back, return, Hdt.1.196, etc.: hence, pay what is due as tribute, etc., Id.4.35, 5.84, Th.5.31.
    3 bring in, return, of slaves let out to labour for their master's profit, v.l. Aeschin.1.97, cf. Philostr.Her.2.
    4 generally, bring, hand over as required,

    τί τινι Hdt.4.64

    ;

    ὅπλα X.Cyr.7.5.34

    ;

    εἰς τὰ δημόσια ἀ. ἱερὰ τὰ ἴδια Pl.Lg. 910c

    .
    III hand in an accusation, render accounts, returns, etc., ἀ. παρανόμων (sc. γραφήν) πρὸς τὸν ἄρχοντα Docum. ap. D.18.54, cf.52.30; ἀπήνεγκε παρανόμων (sc. γραφήν) Δημοσθένει Decr. ap. D.18.105;

    λόγον.. ἀπενήνοχεν ἀναλωμάτων D.27.20

    ; λόγον πρὸς τοὺς λογιστάς, λόγον τῇ πόλει, Aeschin.3.22;

    ἀ. τοὺς ἱππεύσαντας

    hand in a list of..,

    Lys.16.6

    ;

    ναύτας D.50.6

    ; ἀ. ἐν τῷ λόγῳ δεδωκώς having entered in the account, Id.49.16:—[voice] Pass., to be returned as so and so,

    ἀπηνέχθη ἀνώμοτος Id.21.86

    ;

    διαιτητὴς ἀπενηνεγμένος Id.52.30

    .
    2 deliver a letter, Id.34.8.
    IV bring home, receive as wages, Luc.Tim.12 (which others refer to signf. 11.2).
    B [voice] Med., take away with one, Hdt.1.132, Isoc.6.74, etc.; carry off a prize, μετὰ Πᾶνα τὸ δεύτερον ἆθλον ἀποισῇ Theoc.l.c.;

    κάλλευς πρῶτ' ἀπενεγκαμέναν APl.4.166

    (Even.);

    ἀ. δόξαν Hdn.1.5.7

    ; carry home delicacies from a banquet, Luc.Symp.38 (less freq. in [voice] Act., Id.Nigr.25).
    2 take for oneself, gain, obtain,

    λέχη ἀλλότρια E.El. 1089

    codd.; receive to oneself,

    μόρον Id.Ph. 595

    .
    3 obtain a decision, win a lawsuit,

    δίκην κενὴν θελόντων ἀ. Inscr.Prien.111.150

    (i B.C.).
    II bring back for oneself,

    ὀπίσω Hdt.7.152

    ;

    ἀ. σημεῖα τοῦ θυμῷ μάχεσθαι X.Ages.6.2

    ; ἀ. βίον μητρί, i.e. return to her alive, E. Ph. 1161;

    νόστον Id.IA 298

    (lyr.).
    C Intr. in [voice] Act., be off,

    ἀπόφερ' ἐς κόρακας Ar. Pax 1221

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀποφέρω

См. также в других словарях:

  • The Books of Abarat — Abarat Abarat: Days of Magic, Nights of War Absolute Midnight The Dynasty of Dreamers The Eternal Author Clive Barker Illustrator Clive Barker Cover artist …   Wikipedia

  • wafted — wÉ‘ft ,wæft /wÉ’ft n. sound or odor carried through the air; current or gust (of air, wind, etc.); slight breeze v. carry in the air; be carried by the wind, hover in the air …   English contemporary dictionary

  • The Clouds — This article is about the play by Aristophanes. For other uses, see Cloud (disambiguation). The Clouds Strepsiades, his son and Socrates (from a 16th Century engraving). The Dramatis Personae in ancient comedy depends on interpretation of textual …   Wikipedia

  • Down with the dust — Dust Dust (d[u^]st), n. [AS. dust; cf. LG. dust, D. duist meal dust, OD. doest, donst, and G. dunst vapor, OHG. tunist, dunist, a blowing, wind, Icel. dust dust, Dan. dyst mill dust; perh. akin to L. fumus smoke, E. fume. [root]71.] 1. Fine, dry… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • To bite the dust — Dust Dust (d[u^]st), n. [AS. dust; cf. LG. dust, D. duist meal dust, OD. doest, donst, and G. dunst vapor, OHG. tunist, dunist, a blowing, wind, Icel. dust dust, Dan. dyst mill dust; perh. akin to L. fumus smoke, E. fume. [root]71.] 1. Fine, dry… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Saint Foutin — was a syncretic amalgam of the first bishop of Lyon, France and pre Christian Gaulish phallic worship. Foutin (elsewhere Pothin) was the first Christian bishop of Lyon, and after his death, so intimately was priapic worship intermingled with the… …   Wikipedia

  • Tantalus — /tan tl euhs/, n., pl. Tantaluses for 2. 1. Class. Myth. a Phrygian king who was condemned to remain in Tartarus, chin deep in water, with fruit laden branches hanging above his head: whenever he tried to drink or eat, the water and fruit receded …   Universalium

  • Compositions by Liliuokalani — The following is a list of compositions by Liliʻuokalani. Queen Liliʻuokalani was the only queen and the last reigning monarch of Hawaii, having been deposed by the Committee of Public Safety in the overthrow of the Hawaiian Kingdom in 1893.… …   Wikipedia

  • Michigan Marching Band History — The Michigan Marching Band is the marching band of the University of Michigan. Contents 1 The origins of the Michigan Band 1.1 A sincere venture 1.2 On the field …   Wikipedia

  • Nirvana — This article is about the religious concept. For the American grunge band, see Nirvana (band). For other uses, see Nirvana (disambiguation). Nirvāṇa (Sanskrit: निर्वाण; Pali: निब्बान (nibbāna); Prakrit: णिव्वाण) is a central concept in Indian… …   Wikipedia

  • Mount Vesuvius — This article is about the mountain/volcano in Italy. For other uses, see Vesuvius (disambiguation). Mount Vesuvius Monte Vesuvio …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»